Wissen Sie, was ein falscher
Freund ist? Sicherlich! Aber ich meine nicht den Typen, der Ihnen Ihre Frau
ausgespannt und dazu noch 500 Euro gestohlen hat, obwohl er anfänglich so nett
war. Falsche Freunde sind falsche Gleichsetzungen von Worten, die in einer
Fremdsprache genauso oder annähernd ähnlich geschrieben werden wie in der
Muttersprache.
Sehr oft ärgern wir uns über die
Dummheit und Unwissenheit der US-Amerikaner. Doch sind wir kaum besser.
Wir Deutschen nutzen „Handy“ als
Bezeichnung für unser Mobiltelefon, dabei heißt es im Britisch-Englischen
„mobile“ und im US-amerikanischen Englisch „Cell“. Und „handy“ bedeutet
eigentlich handlich. Das ist aber bereits lange bekannt.
Es gibt aber auch noch andere
tolle Verwechselungen. Immer wenn ein großes Fußballturnier ansteht, sprechen
viele Mitmenschen in Deutschland vom „Public Viewing“. Wissen Sie, was das
eigentlich ist? Im Englischen ist „public viewing“ die öffentliche Ausstellung
eines aufgebahrten Leichnams. Also eine Leichenschau, tja. Oder die Rede von
deutschen Gewerkschaftern über „Equal Pay“, der gleichen Bezahlung von Mann und
Frau für die gleiche Arbeit. „Pay“ kann man zwar auch substantivisch nutzen,
allerdings heißt es besser „equal payment“ oder „equally pay“.
Hm, irgendwie habe ich den
Eindruck, dass Ausländer deutsche Worte weitaus sinnentsprechender nutzen:
Der deutsche Kindergarten ist
auch der englische „kindergarten“.
Angst wurde im Englischen zur
„german angst“, eine enorme Form von Angst.
Im Französischen steht derzeit
„la mannschaft“ für alles Vorbildliche der Deutschen.
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen