Donnerstag, 7. August 2014

Falsche Freunde



Wissen Sie, was ein falscher Freund ist? Sicherlich! Aber ich meine nicht den Typen, der Ihnen Ihre Frau ausgespannt und dazu noch 500 Euro gestohlen hat, obwohl er anfänglich so nett war. Falsche Freunde sind falsche Gleichsetzungen von Worten, die in einer Fremdsprache genauso oder annähernd ähnlich geschrieben werden wie in der Muttersprache.
 
Sehr oft ärgern wir uns über die Dummheit und Unwissenheit der US-Amerikaner. Doch sind wir kaum besser.

Wir Deutschen nutzen „Handy“ als Bezeichnung für unser Mobiltelefon, dabei heißt es im Britisch-Englischen „mobile“ und im US-amerikanischen Englisch „Cell“. Und „handy“ bedeutet eigentlich handlich. Das ist aber bereits lange bekannt.

Es gibt aber auch noch andere tolle Verwechselungen. Immer wenn ein großes Fußballturnier ansteht, sprechen viele Mitmenschen in Deutschland vom „Public Viewing“. Wissen Sie, was das eigentlich ist? Im Englischen ist „public viewing“ die öffentliche Ausstellung eines aufgebahrten Leichnams. Also eine Leichenschau, tja. Oder die Rede von deutschen Gewerkschaftern über „Equal Pay“, der gleichen Bezahlung von Mann und Frau für die gleiche Arbeit. „Pay“ kann man zwar auch substantivisch nutzen, allerdings heißt es besser „equal payment“ oder „equally pay“.

Hm, irgendwie habe ich den Eindruck, dass Ausländer deutsche Worte weitaus sinnentsprechender nutzen:

Der deutsche Kindergarten ist auch der englische „kindergarten“.

Angst wurde im Englischen zur „german angst“, eine enorme Form von Angst.

Im Französischen steht derzeit „la mannschaft“ für alles Vorbildliche der Deutschen.

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen